Die Übersetzung deutscher attributiv gebrauchter Partizipialkonstruktionen ins Niederländische. Eine Analyse und ein Vergleich anhand von fünf deutschen Romanen und deren niederländischen Übersetzungen. (Arno de Jonge) |
home | lijst scripties | inhoud | vorige | volgende |
Die Kapitel 3 und 4 bilden den methodologischen Kern dieser Arbeit. Das theoretische Kapitel 3 resultierte im praktischen Kapitel 4 in einem konkreten Tertium Comparationis, mit dessen Hilfe ich in diesem Kapitel die Art und Weise, wie deutsche attributiv gebrauchte Partizipialkonstruktionen ins Niederländische übersetzt werden, analysieren werde. Bevor ich zur Analyse übergehe, gebe ich zuerst an, wie ich bei der Sammlung der Forschungsdaten vorgegangen bin und wie ich die Forschungsergebnisse wiedergeben werde. Auf Grund der Analyse werde ich dann versuchen, Regelmäßigkeiten herauszufinden und aus der An- oder Abwesenheit von Regelmäßigkeiten Generalisierungen abzuleiten.
5.2.1 Die Ausfüllung der Datenformulare
In Paragraph 4.6 sind dem Leser drei Datenkarten präsentiert worden, anhand deren ich für jedes deutsch-niederländische Paar zu analysierende und miteinander zu vergleichende Konstruktionen die von mir gewünschten Daten gesammelt und wiedergegeben habe. Um dies systematisch und übersichtlich machen zu können, habe ich auf der Basis der drei Datenkarten ein so genanntes Datenformular aufgestellt, das für jedes deutsch-niederländische Konstruktionspaar ausgefüllt worden ist. In Anhang 2 ist ein leeres Datenformular abgedruckt worden. Wie die Ausfüllung in der Praxis zugegangen ist, demonstriere ich anhand des Konstrukionspaares 1 ausrasierten-opgeschoren aus Flughunde und Vliegende honden (s. Subparagraph 2.3.2). In diesem Fall sieht das ausgefüllte Datenformular folgendermaßen aus:
Datenformular
■ Nr. des Konstruktionspaares: 1
■ Original: ausrasierten
■ Übersetzung: opgeschoren
Datenkarte 1: Ergebnisse der syntaktischen Analyse
Konstruktionen Aspekte |
Original |
Übersetzung |
Verschiebung |
Struktur |
partizipial |
partizipial |
- |
Wortart des Attributs |
Verb |
Verb |
- |
Wortform des Attributs |
2. Partizip transitiv |
2. Partizip transitiv |
- |
Stellung |
vor |
vor |
- |
Auslassung |
|
Ø |
- |
Hinzufügung |
|
Ø |
- |
Datenkarte 2: Ergebnisse der semantischen Analyse. Architransem: ‚durch Rasieren von Haaren befreien‘
Attribute
Aspekte |
Original
|
Übersetzung |
Art der Relation |
Verschiebung |
Konzept |
Synonymie |
Hyponymie |
Spezifizierung |
+ |
Stil |
Synonymie |
Synonymie |
Identität |
- |
Kollokation |
nicht zutreffend |
nicht zutreffend |
nicht zutreffend |
x |
Figuration |
Synonymie |
Synonymie |
Identität |
- |
Konnotation |
Synonymie |
Synonymie |
Identität |
- |
Grammatik |
Synonymie |
Synonymie |
Identität |
- |
Datenkarte 3: Die festgestellten Verschiebungen, deren Belegstelle und deren Art
Verschiebungen
Aspekte |
Belegstelle |
Art |
Konzept |
Attribut |
substantiell |
|
|
|
|
|
|
Auf obige Art und Weise habe ich für alle deutsch-niederländische Konstruktionspaare, die in den Subparagraphen 2.3.2, 2.3.3, 2.3.4, 2.3.5 und 2.3.6 aufgelistet worden sind, ein Datenformular ausgefüllt. In Bezug auf die Ausfüllung der Datenformulare verdienen folgende Punkte spezielle Beachtung:
- die strukturelle Umwandlung in ein Adjektiv: In diesem Fall treffen die Aspekte ‚Wortart des Attributs‘ und ‚Wortform des Attributs‘ nicht zu, denn die Verschiebung in Bezug auf den Aspekt ‚Struktur‘ von partizipial in adjektivisch zeigt schon, dass da eine Umwandlung in ein Adjektiv stattgefunden hat; Verschiebungen in Bezug auf die Aspekte ‚Wortart des Attributs‘ und ‚Wortform des Attributs‘ wären meiner Meinung nach in diesem Fall doppelt gemoppelt. So sieht in Konstruktionspaar 12 tastenden-voorzichtige die ausgefüllte Datenkarte 1 folgendermaßen aus:
Datenkarte 1: Ergebnisse der syntaktischen Analyse
Konstruktionen
Aspekte |
Original |
Übersetzung |
Verschiebung |
Struktur |
partizipial |
adjektivisch |
+ |
Wortart des Attributs |
Verb |
x |
x |
Wortform des Attributs |
1. Partizip |
x |
x |
Stellung |
vor |
vor |
- |
Auslassung |
|
Ø |
- |
Hinzufügung |
|
Ø |
- |
- die strukturelle Umwandlung in ein Präpositionalattribut oder einen Attributsatz: In diesen Fällen treffen die Aspekte ‚Wortart des Attributs‘ und ‚Wortform des Attributs‘ nicht zu, weil es keinen Sinn hat und meiner Meinung nach nicht auf eindeutige Weise möglich ist, diese zu bestimmen. Auslassungen und Hinzufügungen, die mit der strukturellen Unwandlung an sich zusammenhängen, werden nicht als solche bezeichnet. So sieht in Konstruktionspaar 21 im Laborversuch ermittelte-die bij de laboratoriumproef is gehaald die Ausgefüllte Datenkarte 1 folgendermaßen aus:
Datenkarte 1: Ergebnisse der syntaktischen Analyse
Konstruktionen
Aspekte |
Original |
Übersetzung |
Verschiebung |
Struktur |
partizipial |
Attributsatz |
+ |
Wortart des Attributs |
Verb |
x |
x |
Wortform des Attributs |
2. Partizip transitiv |
x |
x |
Stellung |
vor |
hinter |
+ |
Auslassung |
|
Ø |
- |
Hinzufügung |
|
Ø |
- |
- die strukturelle Umwandlung in ein Infinitiv: In diesem Fall treffen alle Aspekte der syntaktischen Analyse zu. So sieht in Konstruktionspaar 233 ernstzunehmende-serieus te nemen die ausgefüllte Datenkarte 1 so aus:
Datenkarte 1: Ergebnisse der syntaktischen Analyse
Konstruktionen
Aspekte |
Original |
Übersetzung |
Verschiebung |
Struktur |
partizipial |
infinitivisch |
+ |
Wortart des Attributs |
Verb |
Verb |
- |
Wortform des Attributs |
1. Partizip Gerundiv |
Infinitiv mit zu |
+ |
Stellung |
vor |
vor |
- |
Auslassung |
|
Ø |
- |
Hinzufügung |
|
Adverb |
+ |
- der radikale Strukturwandel: In diesem Fall treffen die Aspekte ‚Wortart des Attributs‘, ‚Wortform des Attributs‘ und ‚Stellung‘ nicht zu. So sieht in Konstruktionspaar 20 nachtblühender-van nachtbloeiers die ausgefüllte Datenkarte 1 folgendermaßen aus:
Datenkarte 1: Ergebnisse der syntaktischen Analyse
Konstruktionen
Aspekte |
Original |
Übersetzung |
Verschiebung |
Struktur |
partizipial |
rad. Strukturwandel |
+ |
Wortart des Attributs |
Verb |
x |
x |
Wortform des Attributs |
1. Partizip |
x |
x |
Stellung |
vor |
x |
x |
Auslassung |
|
Ø |
- |
Hinzufügung |
|
Ø |
- |
- der radikale Bedeutungswandel: In diesem Fall trifft nur der konzeptuelle Aspekt zu, denn wegen des fehlenden Architransems können die beiden Attribute (Konstruktionen) nicht miteinander verglichen werden. So sieht in Konstruktionspaar 21 im Laborversuch ermittelte-die bij de laboratoriumproef is gehaald die ausgefüllte Datenkarte 2 folgendermaßen aus:
Datenkarte 2: Ergebnisse der semantischen Analyse. Architransem: Ø
Attribute
Aspekte |
Original
|
Übersetzung |
Art der Relation |
Verschiebung |
Konzept |
Ø |
Ø |
rad. Bed.wandel |
+ |
Stil |
x |
x |
x |
x |
Kollokation |
x |
x |
x |
x |
Figuration |
x |
x |
x |
x |
Konnotation |
x |
x |
x |
x |
Grammatik |
x |
x |
x |
x |
- das Attribut als Basis für das Architransem: Das Attribut ist eine lexikale Form mit einer einfachen Bedeutung. In den meisten Fällen besteht diese lexikale Einheit aus einem Wort. In einigen Fällen ist allerdings von einem Attribut die Rede, das aus mehr als einem Wort besteht. Wenn das zutrifft, gilt dieses mehrgliedrige Attribut im Zusammenhang mit der Formulierung des Architransems als eine Form. So entspricht in Konstruktionspaar 44 kartographierten-in kaart gebrachte das deutsche attributiv gebrauchte Partizip kartographierten dem niederländischen mehrgliedrigen Attribut in kaart gebrachte und sieht die ausgefüllte Datenkarte 1 folgendermaßen aus:
Datenkarte 1: Ergebnisse der syntaktischen Analyse
Konstruktionen
Aspekte |
Original |
Übersetzung |
Verschiebung |
Struktur |
partizipial |
partizipial |
- |
Wortart des Attributs |
Verb |
Verb |
- |
Wortform des Attributs |
2. Partizip transitiv |
2. Partizip transitiv |
- |
Stellung |
vor |
vor |
- |
Auslassung |
|
Ø |
- |
Hinzufügung |
|
Ø |
- |
- Auslassungen und Hinzufügungen: Diese beziehen sich auf jede Veränderung hinsichtlich der Erweiterungsglieder. So sieht in Konstruktionspaar 186 mit neuen Möbeln eingerichtetes-nieuw ingerichte die ausgefüllte Datenkarte 1 folgendermaßen aus:
Datenkarte 1: Ergebnisse der syntaktischen Analyse
Konstruktionen
Aspekte |
Original |
Übersetzung |
Verschiebung |
Struktur |
partizipial |
partizipial |
- |
Wortart des Attributs |
Verb |
Verb |
- |
Wortform des Attributs |
2. Partizip transitiv |
2. Partizip transitiv |
- |
Stellung |
vor |
vor |
- |
Auslassung |
|
Präposition Adjektiv Substantiv |
+ + + |
Hinzufügung |
|
Adverb |
+ |
- das Architransem: Wenn im Architransem Elemente in Klammern stehen, bedeutet das, dass diese Elemente für den Vergleich des (der) deutschen und des (der) niederländischen Attributs (Konstruktion) durch das Architransem notwendig sind, mit der Grundbedeutung an sich aber eigentlich nichts zu tun haben. In Konstruktionspaar 52 mauersprengendes-muur-opblazend, in dem ich muur als ein Substantiv und nicht als Glied eines Kompositums muur-opblazend betrachte, lauten die beiden Attribute mauersprengendes und opblazend. Für dieses Paar lautet das Architransem ‚mit Gewalt öffnen‘. Wenn sie anhand dieses Architransems miteinander verglichen werden, kommt folgendes heraus: Einerseits ist mauersprengendes wegen des Elementes ‚mauer‘ spezifischer als opblazend, andererseits ist opblazend wegen dessen Bedeutung (‚mithilfe von Sprengstoff öffnen‘) spezifischer als sprengendes (‚mit Gewalt öffnen‘). Da ersterer Unterschied schon bei der syntaktischen Analyse zutage tritt und als Verschiebung festgelegt wird, kann ich zu einer eindeutigen Bezeichnung der Art der konzeptuellen Verschiebung kommen, indem ich mithilfe von Klammern ein Architransem formuliere, das sich nur auf die Bedeutungselemente sprengendes und opblazend richtet. Aus diesem Grund lautet das Architransem für das Konstruktionspaar 52 ‚(Mauern) mit Gewalt öffnen‘. Nebenbei bemerkt, opblazend ist als Übersetzung von sprengendes zweifelhaft, denn die Berliner Mauer, um die es sich hier handelt, wurde von den Bürgern absolut nicht mithilfe von Sprengstoff geöffnet!
5.2.2 Die Wiedergabe der Forschungsergebnisse
Zugunsten der Analysierbarkeit werde ich die Ergebnisse aus den ausgefüllten Datenformularen in vier Tabellen verarbeiten. Erstens gebe ich bezüglich der Aspekte aus den Datenkarten 1 und 2 – Struktur (Su), Wortart des Attributs (Wa), Wortform des Attributs (Wf), Stellung (Se), Auslassung (Au), Hinzufügung (Hi), Konzept (Kz), Stil (Si), Kollokation (Kl), Figuration (Fi), Konnotation (Kn) und Grammatik (Gr) – an, ob Verschiebungen aufgetreten sind oder nicht und ob aufgetretene Verschiebungen formal oder substantiell sind. Wenn keine Verschiebungen vorkommen, verwende ich das Zeichen ‚-‘. Im Falle von Verschiebungen bestehen zwei Möglichkeiten: Das Zeichen ‚+F‘ beinhaltet eine formale Verschiebung, während das Zeichen ‚+S‘ eine substantielle Verschiebung bedeutet. Wenn in Bezug auf ein Konstruktionspaar ein bestimmter Aspekt nicht zutreffend ist, wird das mit dem Zeichen ‚x‘ angegeben. Zugleich wird gezeigt, wie das Architransem lautet, denn dieses Konstrukt ist für ein Verständnis der semantischen Analyse unverzichtbar. Für das Konstruktionspaar ausrasierten-opgeschoren ergibt das folgendes Bild:
Tabelle 14: Verschiebungen in Konstruktionspaar 1 aus Flughunde und Vliegende honden bezüglich formaler und semantischer Aspekte
Asp.
Nr. |
syntaktisch
|
semantisch |
|||||||||||
Su |
Wa |
Wf |
Se |
Au |
Hi |
Architransem |
Kz |
Si |
Kl |
Fi |
Kn |
Gr |
|
1. |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
durch Rasieren von Haaren befreien |
+S |
- |
x |
- |
- |
- |
Zweitens zeige ich, wie viel deutsche attributiv gebrauchte Partizipialkonstruktionen insgesamt in einer bestimmten Kategorie vorkommen und wie viel deutsch-niederländische Konstruktionspaare mit einer deutschen Konstruktion aus dieser Kategorie eine oder mehrere Verschiebungen aufweisen. Ich verwende dazu folgende Tabelle, auf die wir schon in Subparagraph 2.2.1 als Tabelle 1 gestoßen sind:
Tabelle 15: Die Zahl der deutschen attributiv gebrauchten Partizipialkonstruktionen per Kategorie und die Zahl der entsprechenden deutsch-niederländische Konstruktionspaare, die eine oder mehrere Verschiebungen aufweisen
Aspekte
Unterscheidungen |
simpel
|
komplex |
||
vor (a) |
hinter (b) |
vor (c) |
hinter (d) |
|
P1 normal (1) |
|
|
|
|
P1 Gerundivum (2) |
|
|
|
|
P2 transitiv (3.1) |
|
|
|
|
P2 intransitiv 1 (3.2) |
|
|
|
|
P2 intransitiv 2 (3.3) |
|
|
|
|
Drittens fertige ich eine Tabelle an, in der hinsichtlich der unterschiedlichen Aspekte der Charakter der Verschiebungen, die Zahl der formalen und substantiellen Verschiebungen und deren Gesamtzahl zur Sprache kommen. Diese Tabelle sieht wie folgt aus:
Tabelle 16: Der Charakter der Verschiebungen, die Zahl der formalen und substantiellen Verschiebungen und deren Gesamtzahl bezüglich der unterschiedlichen Aspekte
Versch.
Asp. |
Charakter |
Zahl: formal |
Zahl: substantiell |
Gesamtzahl |
|
Su |
adjektivisch |
|
|
|
|
infinitivisch |
|
|
|
||
genitivisch |
|
|
|
||
präpositional |
|
|
|
||
adverbial |
|
|
|
||
Attributsatz |
|
|
|
||
appositiv |
|
|
|
||
radikaler Strukturwandel |
|
|
|
||
Wa |
|
|
|
|
|
Wf |
|
|
|
|
|
Se |
vor |
|
|
|
|
hinter |
|
|
|
||
Au |
|
|
|
|
|
Hi |
|
|
|
|
|
Kz |
Spezifizierung |
|
|
|
|
Verallgemeinerung |
|
|
|
||
Kontrast |
|
|
|
||
radikaler Bedeutungswandel |
|
|
|
||
Si |
Spezifizierung |
|
|
|
|
Verallgemeinerung |
|
|
|
||
Kontrast |
|
|
|
||
radikaler Bedeutungswandel |
|
|
|
||
Kl |
Spezifizierung |
|
|
|
|
Verallgemeinerung |
|
|
|
||
Kontrast |
|
|
|
||
radikaler Bedeutungswandel |
|
|
|
||
Fi |
Spezifizierung |
|
|
|
|
Verallgemeinerung |
|
|
|
||
Kontrast |
|
|
|
||
radikaler Bedeutungswandel |
|
|
|
||
Kn |
Spezifizierung |
|
|
|
|
Verallgemeinerung |
|
|
|
||
Kontrast |
|
|
|
||
radikaler Bedeutungswandel |
|
|
|
||
Gr |
Spezifizierung |
|
|
|
|
Verallgemeinerung |
|
|
|
||
Kontrast |
|
|
|
||
radikaler Bedeutungswandel |
|
|
|
||
Gesamtzahl |
|
|
|
Aus der Tabelle geht hervor, dass es für die Aspekte ‚Struktur‘, ‚Stellung‘, ‚Konzept‘, ‚Stil‘, ‚Kollokation‘, ‚Figuration‘, ‚Konnotation‘ und ‚Grammatik‘ möglich ist, den Charakter der Verschiebungen anzugeben. Dieser kann allerdings bei den Aspekten ‚Wortart des Attributs‘, ‚Wortform des Attributs‘, ‚Auslassung‘ und ‚Hinzufügung‘ nicht im Voraus bestimmt werden. In diesen Fällen wird sich bei der Analyse herausstellen, was für Verschiebungen aufgetreten sind. Viertens werde ich in Bezug auf den in der Analyse gefundenen Charakter der Verschiebungen mithilfe einer Tabelle angeben, welches das dazugehörende Konstruktionspaar ist und zu welcher Kategorie die betreffende deutsche attributiv gebrauchte Partizipialkonstruktion gehört. In dieser Tabelle werden der Charakter der Verschiebungen und die korrespondierenden deutschen Partizipialkonstruktionen auf eine übersichtliche Weise aneinander gekoppelt, was das Erkennen eventueller Zusammenhänge einfacher macht. Ich habe die Tabelle folgendermaßen aufgestellt:
Tabelle 17: Der Charakter der Verschiebungen, die dazugehörenden Konstruktionspaare und die dazugehörenden Kategorien der deutschen attributiv gebrauchten Partizipialkonstruktionen
Versch.
Asp. |
Charakter |
Nr. des Konstruktionspaares |
Kategorie der deutschen Partizipialkonstruktion |
||
formal |
substantiell |
formal |
substantiell |
||
Su |
adjektivisch |
|
|
|
|
infinitivisch |
|
|
|
|
|
genitivisch |
|
|
|
|
|
präpositional |
|
|
|
|
|
adverbial |
|
|
|
|
|
Attributsatz |
|
|
|
|
|
appositiv |
|
|
|
|
|
radikaler Strukturwandel |
|
|
|
|
|
Wa |
|
|
|
|
|
Wf |
|
|
|
|
|
Se |
vor |
|
|
|
|
hinter |
|
|
|
|
|
Au |
|
|
|
|
|
Hi |
|
|
|
|
|
Kz |
Spezifizierung |
|
|
|
|
Verallgemeinerung |
|
|
|
|
|
Kontrast |
|
|
|
|
|
radikaler Bedeutungswandel |
|
|
|
|
|
Si |
Spezifizierung |
|
|
|
|
Verallgemeinerung |
|
|
|
|
|
Kontrast |
|
|
|
|
|
radikaler Bedeutungswandel |
|
|
|
|
|
Kl |
Spezifizierung |
|
|
|
|
Verallgemeinerung |
|
|
|
|
|
Kontrast |
|
|
|
|
|
radikaler Bedeutungswandel |
|
|
|
|
|
Fi |
Spezifizierung |
|
|
|
|
Verallgemeinerung |
|
|
|
|
|
Kontrast |
|
|
|
|
|
radikaler Bedeutungswandel |
|
|
|
|
|
Kn |
Spezifizierung |
|
|
|
|
Verallgemeinerung |
|
|
|
|
|
Kontrast |
|
|
|
|
|
radikaler Bedeutungswandel |
|
|
|
|
|
Gr |
Spezifizierung |
|
|
|
|
Verallgemeinerung |
|
|
|
|
|
Kontrast |
|
|
|
|
|
radikaler Bedeutungswandel |
|
|
|
|
Bei der Analyse der deutschen attributiv gebrauchten Partizipialkonstruktionen und deren niederländischer Entsprechungen werde ich mich zunächst auf die Daten aus den obigen vier Tabellen beschränken. Es ist jedoch nicht möglich, alle Ergebnisse aus Datenformularen in Tabellen zu verarbeiten. Daher halte ich es für notwendig, alle Datenformulare Stück für Stück auf für die Analyse wichtige Ergebnisse durchzugehen, die bei der Analyse anhand der vier Tabellen übersehen und zu Unrecht nicht behandelt worden sind. Ich gehe davon aus, auf diese Art und Weise die Validität der Analyse möglichst gut gewährleistet zu haben. Ich gehe nun zur tatsächlichen Analyse über, wobei ich auf jeden Roman einzeln eingehe. In Paragraph 5.4, in dem ich mich auf die Suche nach Regelmäßigkeiten mache, werde ich die Ergebnisse der einzelnen Romane miteinander vergleichen.
home | lijst scripties | inhoud | vorige | volgende |