Comment parler de «corrida» aux Pays-Bas?

Des procédés de traduction
visant à résoudre les problèmes
particulièrement culturels de traduction
de deux textes anti-corrida français en néerlandais.

Wendy van Mourik

Mémoire de fin d’études
Université d’Utrecht, Faculté de Lettres
Département de langue et culture françaises
 

Décembre 2004

Sous la direction de Mme Dr. F.J. Melka

 

home liste des thèses contenu suivant  

 

PREFACE

 

INTRODUCTION

 

CHAPITRE 1 LA TRADUCTION

    Introduction

        1.1. Qu’est-ce que la traduction ? Quelques définitions

        1.2. L’historique de la traduction

            1.2.1. La traduction dans l’Antiquité et au Moyen Age

            1.2.2. La traduction dans la Renaissance

            1.2.3. La traduction de l’époque classique jusqu’au XXe siècle

        1.3. Quelques différentes théories modernes de la traduction

            1.3.1. Deux groupes générales de traduction d’après Mounin

            1.3.2. Le classement de la traductologie d’après Holmes

                1.3.2.1. les recherches scientifiques

                1.3.2.2. les recherches pratiques

            1.3.3. La didactique de la traduction : Hönig et Kußmaul

            1.3.4. La didactique et la fonctionnalité de la traduction : Nord

            1.3.5. La critique de la traduction : Reiß

    Conclusion du chapitre

 

CHAPITRE 2 LA CULTURE

    Introduction

    2.1. Qu’est-ce que la culture ? Quelques définitions

    2.2. Les différentes cultures

        2.2.1. La typologie des cultures

        2.2.2. Les différentes cultures d’après Hofstede

    2.3. Les différences culturelles entre la France, les Pays-Bas et l’Espagne

        2.3.1. La distance hiérarchique

        2.3.2. L’individualisme versus le collectivisme

        2.3.3. La masculinité versus la féminité

        2.3.4. Le contrôle de l’incertitude

    Conclusion du chapitre

 

CHAPITRE 3 LES PROBLEMES DE TRADUCTION

    Introduction

    3.1. Les problèmes au niveau linguistique

        3.1.1. Quelques problèmes sémantiques et lexicaux

        3.1.2. Quelques problèmes syntaxiques et grammaticaux

        3.1.3. Quelques autres problèmes au niveau linguistique

    3.2. Les problèmes au niveau culturel

    3.3. Quelques stratégies

        3.3.1. Vinay et Darbelnet avec Van Willigen

        3.3.2. Van Camp et ses realia

    Conclusion du chapitre

 

CHAPITRE 4 LA CORRIDA

    Introduction

    4.1. Bref historique

    4.2. La corrida en Espagne

        4.2.1. La tauromachie au XXe siècle

        4.2.2. Abolition de la corrida à Barcelone ?

    4.3. La corrida en France

        4.3.1. La première loi de défense animale

        4.3.2. Le développement après la loi Grammont

        4.3.3. « Action alinéa 3 »

    4.4. L’ « art » de la corrida ?

        4.4.1. Les arguments des aficionados

        4.4.2. Les arguments des adversaires

    Conclusion du chapitre

 

CHAPITRE 5 L’ANALYSE DES PROCEDES DE TRADUCTION

    Introduction

    5.1. L’introduction des textes

    5.2. Les procédés de traduction

        5.2.1. La transposition

        5.2.2. La modulation

        5.2.3. L’adaptation

        5.2.4. L’explicitation

        5.2.5. L’implicitation

        5.2.6. Le dépouillement

    5.3. La traduction des realia

        5.3.1. L’emprunt

        5.3.2. Le calque/la traduction littérale

        5.3.3. L’équivalence

        5.3.4. Autres problèmes

    5.4. L’usage des termes taurins espagnols

        5.4.1. Une comparaison entre l’espagnol et six autres langues

        5.4.2. Une comparaison entre le français et le néerlandais

    Conclusion du chapitre

 

CONCLUSION

 

BIBLIOGRAPHIE

 

APPENDICES

 

home liste des thèses contenu suivant