Comment parler de «corrida» aux Pays-Bas?
Des procédés de traduction
visant à résoudre les problèmes
particulièrement culturels de traduction
de
deux textes anti-corrida français en néerlandais.
Wendy van Mourik
Mémoire de fin d’études
Université d’Utrecht, Faculté de Lettres
Département de langue et culture françaises
Décembre 2004
Sous la direction de Mme Dr. F.J. Melka
home | liste des thèses | contenu | suivant |
CHAPITRE 1 LA TRADUCTION
Introduction
1.1. Qu’est-ce que la traduction ? Quelques définitions
1.2. L’historique de la traduction
1.2.1. La traduction dans l’Antiquité et au Moyen Age
1.2.2. La traduction dans la Renaissance
1.2.3. La traduction de l’époque classique jusqu’au XXe siècle
1.3. Quelques différentes théories modernes de la traduction
1.3.1. Deux groupes générales de traduction d’après Mounin
1.3.2. Le classement de la traductologie d’après Holmes
1.3.2.1. les recherches scientifiques
1.3.2.2. les recherches pratiques
1.3.3. La didactique de la traduction : Hönig et Kußmaul
1.3.4. La didactique et la fonctionnalité de la traduction : Nord
1.3.5. La critique de la traduction : Reiß
Conclusion du chapitre
CHAPITRE 2 LA CULTURE
Introduction
2.1. Qu’est-ce que la culture ? Quelques définitions
2.2. Les différentes cultures
2.2.1. La typologie des cultures
2.2.2. Les différentes cultures d’après Hofstede
2.3. Les différences culturelles entre la France, les Pays-Bas et l’Espagne
2.3.1. La distance hiérarchique
2.3.2. L’individualisme versus le collectivisme
2.3.3. La masculinité versus la féminité
2.3.4. Le contrôle de l’incertitude
Conclusion du chapitre
CHAPITRE 3 LES PROBLEMES DE TRADUCTION
Introduction
3.1. Les problèmes au niveau linguistique
3.1.1. Quelques problèmes sémantiques et lexicaux
3.1.2. Quelques problèmes syntaxiques et grammaticaux
3.1.3. Quelques autres problèmes au niveau linguistique
3.2. Les problèmes au niveau culturel
3.3. Quelques stratégies
3.3.1. Vinay et Darbelnet avec Van Willigen
3.3.2. Van Camp et ses realia
Conclusion du chapitre
CHAPITRE 4 LA CORRIDA
Introduction
4.1. Bref historique
4.2. La corrida en Espagne
4.2.1. La tauromachie au XXe siècle
4.2.2. Abolition de la corrida à Barcelone ?
4.3. La corrida en France
4.3.1. La première loi de défense animale
4.3.2. Le développement après la loi Grammont
4.3.3. « Action alinéa 3 »
4.4. L’ « art » de la corrida ?
4.4.1. Les arguments des aficionados
4.4.2. Les arguments des adversaires
Conclusion du chapitre
CHAPITRE 5 L’ANALYSE DES PROCEDES DE TRADUCTION
Introduction
5.1. L’introduction des textes
5.2. Les procédés de traduction
5.2.1. La transposition
5.2.2. La modulation
5.2.3. L’adaptation
5.2.4. L’explicitation
5.2.5. L’implicitation
5.2.6. Le dépouillement
5.3. La traduction des realia
5.3.1. L’emprunt
5.3.2. Le calque/la traduction littérale
5.3.3. L’équivalence
5.3.4. Autres problèmes
5.4. L’usage des termes taurins espagnols
5.4.1. Une comparaison entre l’espagnol et six autres langues
5.4.2. Une comparaison entre le français et le néerlandais
Conclusion du chapitre
home | liste des thèses | contenu | suivant |