Die Übersetzung deutscher attributiv gebrauchter Partizipialkonstruktionen ins Niederländische. Eine Analyse und ein Vergleich anhand von fünf deutschen Romanen und deren niederländischen Übersetzungen. (Arno de Jonge) |
home | lijst scripties | inhoud | vorige | volgende |
Primärliteratur
Beyer, Marcel (1996): Flughunde. 1. Auflage. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Beyer, Marcel (1997): Vliegende honden. Vertaald door Wil Hansen. Amsterdam:
Meulenhoff.
Brussig, Thomas (1997): Helden zoals wij. Vertaald door Wil Boesten. Baarn: de Prom.
Brussig, Thomas (2001): Helden wie wir. 10. Auflage. Frankfurt am Main: Fischer.
Schrott, Raoul (1997): Finis Terrae. Een nalatenschap. Vertaald door Ronald Jonkers. Breda:
De Geus.
Schrott, Raoul (1999): Finis Terrae. Ein Nachlaß. 2. Auflage. München: Deutscher
Taschenbuch Verlag.
Schulze, Ingo (1997): 33 ogenblikken van geluk. Avontuurlijke notities uit Sint-Petersburg.
Vertaald door Tinke Davids. Amsterdam: Van Gennep.
Schulze, Ingo (2001): 33 Augenblicke des Glücks. Aus den abenteuerlichen Aufzeichnungen
der Deutschen in Piter. 6. Auflage. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.
Weber, Peter (1995): De Weermaker. Vertaald door Gerda Meijerink. Amsterdam: Arena.
Weber, Peter (1996): Der Wettermacher. 1. Auflage. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Sekundärliteratur
Baker, Mona (1998): „Corpora in translation studies“. In: Baker, Mona (Hg.): Encyclopedia
of Translation Studies. London: Routledge, S. 50-53.
Best, Otto (1996): Handbuch literarischer Fachbegriffe. Definitionen und Beispiele.
Überarbeitete und erweiterte Ausgabe. Frankfurt am Main: Fischer.
Bußmann, Hadumod (1990): Lexikon der Sprachwissenschaft. 2., völlig neu bearbeitete
Auflage. Stuttgart: Kröner.
Cate, Abraham ten/Kootte, André/Lodder, Hans (1997): Kompendium der deutschen
Grammatik. Eine kontrastiv deutsch-niederländische Beschreibung für den Zweitspracherwerb. Groningen: Faculteit der Letteren, Rijksuniversiteit Groningen.
Cox, Heinrich (Hg.) (2002): Van Dale Groot woordenboek Duits-Nederlands. Derde druk.
Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.
Cox, Heinrich (Hg.) (2002): Van Dale Groot woordenboek Nederlands-Duits. Derde druk.
Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.
Drosdowski, Günther (Hg.) (1993): Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in
acht Bänden. 2., völlig neu bearbeitete und stark erweiterte Auflage. Mannheim: Dudenverlag.
Drosdowski, Günther/Müller, Wolfgang/Scholze-Stubenrecht, Werner/Wermke, Matthias
(Hg.) (1996): Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim: Dudenverlag.
Eisenberg, Peter (1998): Grundriß der deutschen Grammatik. Band 1: Das Wort.
Stuttgart/Weimar: Metzler.
Geerts, Guido/Boon, Ton den (Hg.) (1999): Van Dale Groot woordenboek der Nederlandse
taal. Dertiende, herziene uitgave. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.
Götz, Dieter/Haensch, Günther/Wellmann, Hans (Hg.) (1998): Langenscheidts
Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Neubearbeitung. Berlin/München:
Langenscheidt.
Helbig, Gerhard (1996): Deutsche Grammatik. Grundfragen und Abriß. 3. Auflage. München:
Iudicium.
Helbig, Gerhard/Buscha, Joachim (1991): Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den
Ausländerunterricht. 14. durchgesehene Auflage. Leipzig: Langenscheidt.
Holmes, James (1988): Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies.
Amsterdam: Rodopi.
Koster, Cees (2000): From World to World. An Armamentarium For The Study Of Poetic
Discourse In Translation. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Kraft, Thomas (Hg.) (2000): Aufgerissen. Zur Literatur der 90er. München: Piper.
Lenz, Barbara (1993): „Probleme der Kategorisierung deutscher Partizipien“. In: Zeitschrift
für Sprachwissenschaft. Band 12. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, S. 39-76.
Leuven-Zwart, Kitty van (1984): Vertaling en origineel. Een vergelijkende beschrijvings-
methode voor integrale vertalingen, ontwikkeld aan de hand van Nederlandse vertalingen van Spaanse narratieve teksten. Dordrecht: Foris Publications.
Leuven-Zwart, Kitty van (1992): Vertaalwetenschap: ontwikkelingen en perspectieven.
Muiderberg: Dick Coutinho.
Marillier, Jean-François (1994): „Was sind Partizipien?“. In: Bresson, Daniel/Dalmas,
Martine (Hg.): Partizip und Partizipialgruppen im Deutschen. Tübingen: Narr,
S. 19-32.
Müller, Wolfgang (Hg.) (1997): Sinn- und sachverwandte Wörter. Synonymwörterbuch der
deutschen Sprache. Überarbeiteter Neudruck der 2. Auflage. Mannheim:
Dudenverlag.
Neubert, Albrecht (1978): „Kinds of Lexical Meaning“. In: Zeitschrift für Anglistik und
Amerikanistik. Heft 3. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, S. 241-246.
Schuttleworth, Mark/Cowie, Moira (1999): Dictionary of Translation Studies. Manchester:
St. Jerome Publishing.
Stoks, Frans (Hg.) (1997): Van Dale Handwoordenboek Duits-Nederlands. Derde druk.
Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.
Stoks, Frans (Hg.) (1997): Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Duits. Derde druk.
Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.
Stolze, Radegundis (1997): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 2., vollständig
überarbeitete und erweiterte Auflage. Tübingen: Narr.
Toury, Gideon (1980): In Search of A Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute
for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
Vogt, Jochen (1990): Aspekte erzählender Prosa. Eine Einführung in Erzähltechnik und
Romantheorie. 7., neubearbeitete und erweiterte Auflage. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Weber, Heinrich (1971): Das erweiterte Adjektiv- und Partizipialattribut im Deutschen.
München: Max Hueber.
Wermke, Matthias/Klosa, Annette/Scholze-Stubenrecht, Werner (Hg.) (1998): Duden.
Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 6., neu bearbeitete Auflage. Mannheim: Dudenverlag.
Wermke, Matthias/Klosa, Annette/Kunkel-Razum, Kathrin/Scholze-Stubenrecht, Werner
(Hg.) (2001): Duden. Richtiges und gutes Deutsch. Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle. 5., neu bearbeitete Auflage. Mannheim: Dudenverlag.
home | lijst scripties | inhoud | vorige | volgende |