L’influence
néerlandaise
sur le vocabulaire français.
Marjolein van den Berg
Doctoraalscriptie voorgelegd aan de Universiteit
Utrecht
Faculteit: Faculteit der Letteren
Opleiding: Franse taal en cultuur
Specialisatie: Taalontwikkeling en taalvariatie
Vakgebied: Letteren
Academiejaar: 2003-2004
Promotor: Prof. Dr. H de Swart
home | liste des thèses | contenu | suivant |
1. L’emprunt
1.1 Qu’est-ce que l’emprunt ?
1.2 Le contact entre les langues
1.3 L’intensité des contacts
1.4 Les manières d’emprunter
1.5 Les facteurs qui (dé)favorisent l’emprunt
1.6 Les raisons d’emprunter
1.7 Un mot s’adapte
1.8 L’ adaption d’un mot
1.9 Dater un mot
2. Le français et le néerlandais
2.1. L’histoire du français
2.2. Les relations entre la France et les Pays-Bas
2.3. L’intensité des contacts
2.4. Les mots
3. Les changements dans les significations des mots
3.1. La théorie de Michel Bréal
3.2. Les changements de sens aux mots d’origine néerlandaise
1. L’affaiblissement du sens
2. Le renforcement du sens
3. Le nivellement du sens
4. La restriction du sens
5. L’élargissement du sens
6. La métaphore
7. L’épaississement du sens
8. Un mot concret devient un mot abstrait
9. Inconnu
10. Plusieurs changements
3.3. Discussion des résultats
4. Conclusion
Mots français d’origine néerlandaise
Emprunts changés
home | liste des thèses | contenu | suivant |