L’influence néerlandaise
sur le vocabulaire français.

 

Marjolein van den Berg

 

Doctoraalscriptie voorgelegd aan de Universiteit Utrecht
Faculteit: Faculteit der Letteren
Opleiding: Franse taal en cultuur
Specialisatie: Taalontwikkeling en taalvariatie
Vakgebied: Letteren

Academiejaar: 2003-2004

Promotor: Prof. Dr. H de Swart

 

home liste des thèses contenu suivant  

 

Introduction

 

1. L’emprunt

    1.1 Qu’est-ce que l’emprunt ?

    1.2 Le contact entre les langues

    1.3 L’intensité des contacts

    1.4 Les manières d’emprunter

    1.5 Les facteurs qui (dé)favorisent l’emprunt

    1.6 Les raisons d’emprunter

    1.7 Un mot s’adapte

    1.8 L’ adaption d’un mot

    1.9 Dater un mot

 

2. Le français et le néerlandais

    2.1. L’histoire du français

    2.2. Les relations entre la France et les Pays-Bas

    2.3. L’intensité des contacts

    2.4. Les mots

 

3. Les changements dans les significations des mots

    3.1. La théorie de Michel Bréal

    3.2. Les changements de sens aux mots d’origine néerlandaise

        1. L’affaiblissement du sens

        2. Le renforcement du sens

        3. Le nivellement du sens

        4. La restriction du sens

        5. L’élargissement du sens

        6. La métaphore

        7. L’épaississement du sens

        8. Un mot concret devient un mot abstrait

        9. Inconnu

        10. Plusieurs changements

    3.3. Discussion des résultats

 

4. Conclusion

 

Bibliographie

 

Annexes

Mots français d’origine néerlandaise

Emprunts changés

 

home liste des thèses contenu suivant